Il y a environ deux semaines, Carmela m'a demandé si je pouvais préparer l'évaluation concernant la théorie commercial et le concept de mercatique. Elle a ajouté (je traduis): " On a fini la leçon: nous avons lu et traduit le livre.". Si je me rendais bien compte que le temps de la formation était bien loin pour cette enseignante en fin de carrière, je ne m'étais pas rendu compte à quel point ses élèves étaient conditionnés par ces pratiques. En effet, ils sont très demandeurs de la traduction, trop. J'ai essayé, pour le cours e-learning d'y couper, en ne traduisant que le strct nécessaire, à savoir des informations plutôt techniques pour que tout fonctionne. quand je rédige les consignes en français, j'essaie toujours d'exploiter la parenté entre les langues, justement pour leur montrer qu'ils peuvent, dans un certaine mesure, se fier à l'intercompréhension...Mais rien n'y a fait, deux jeunes filles du groupe m'ont avoué qu'elles "ne savaient pas ce qu'elles devaient faire", il y a de cela deux semaines. Il est vrai que le groupe est hétérogène, en terme de niveau, j'en ai donc tenu compte et ai traduit les consignes de manière aussi discrète que possible...Mais cela uniquement pour la première unité...J'espère, avec le tutorat, pouvoir débloquer la situation...Cela me semble possible car deux des jeunes filles ont a contrario unegrande sensibilité à la parenté linguistique entre l'italien et le français. On verra bien!

Commentaires